lunes, junio 03, 2024

Traducción y contexto: Darmok y Jalad en Tanagra, Isaías y Job en Ugarit

 

Traducción y contexto: Darmok y Jalad en Tanagra, Isaías y Job en Ugarit

29 de abril de 2020 / Benspackman Traducción de Juan Javier Reta Némiga

La comunicación involucra no solo palabras, sino también el contexto, la cultura y la visión del mundo en la que están insertas. La simple traducción de las palabras solas, la lectura de las palabras solas, por muy "claras" que sean, no comunicarán todo el mensaje, porque este tipo de información es tácita y no se declara. A veces podemos darnos cuenta de que nos estamos perdiendo algo intangible, pero la mayoría de las veces ni siquiera podemos decir eso, ilustrado extensamente en Lectura errónea de las Escrituras con ojos occidentales.

He aquí algunos ejemplos modernos.

Los adolescentes pueden mantener conversaciones enteras en la mesa o en Facebook citando películas que sus padres no han visto. Si va lo suficientemente lejos, los padres pueden darse cuenta de que se está comunicando algo más allá de las palabras habladas. Es posible que no sepan cuál es el mensaje real, porque no han visto la película; No son conscientes del contexto culturalmente arraigado, que tiene un significado más allá de las palabras. Si no va lo suficientemente lejos como para que los padres se den cuenta, entonces los hijos han comunicado un mensaje a plena vista con los padres completamente inconscientes.

Digamos que soy un profesor de química universitario con poco sentido del humor. Digamos además que hay un estudiante internacional con un inglés excelente, pero muy protegido culturalmente. Es viernes, hay una gran prueba el lunes. Al final de la clase del viernes, entono: "Estudia mucho, porque el lunes...  I'll be back". Dicho estudiante entiende las palabras que se han dicho, sabe lo que significan, pero no entiende por qué se dijeron con un acento gracioso o por qué la clase se rió. Por supuesto que el profesor volverá el lunes, ¿por qué no iba a estar yo? Si el estudiante nunca ha visto ninguna película de Terminator o sketches de Saturday Night Live burlándose del Gobernador de Kallifownia, aunque las palabras sean claras, se pierde toda la intención de la comunicación.

O, para inventar un ejemplo textual, digamos que zimbu (no es una palabra real) debería traducirse como "matrimonio". Esa traducción de una sola palabra no te dice nada sobre el papel del matrimonio en la sociedad, los rituales, la definición o las connotaciones del matrimonio. De hecho, sin ninguna de esa otra información, te quedas para llenar los vacíos con cualquiera que sean tus propios sentimientos y tu concepción cultural del matrimonio. Lees la traducción, pero no obtienes mucha información y no tienes ni idea de que lo que estás leyendo es, de hecho, una imposición extranjera sobre el texto.

Marc Brettler da algunos ejemplos excelentes de esto en su libro How to Read the Bible (las primeras páginas están disponibles aquí), pero un episodio de Star Trek: TNG hace un uso fantástico de esta idea. En "Darmok" (episodio 2 de la temporada 5), la tripulación se encuentra con una civilización con la que no pueden comunicarse, porque no comparten ningún conocimiento cultural.  Al principio confundidos, Picard y su equipo finalmente se dan cuenta de que se comunican solo a través de referencias culturales mito-históricas, como "Darmok y Jalad en Tanagra".

DATA: Parecen comunicarse a través de imágenes narrativas por referencia a los individuos y lugares que aparecen en sus relatos mito-históricos.

TROI: Es como si te dijera, Julieta en su balcón.

CRUSHER: Una imagen de romance.

TROI: Exactamente. Las imágenes lo son todo para los tamarianos. Encarna sus estados emocionales, sus propios procesos de pensamiento. Es la forma en que se comunican y es la forma en que piensan.

RIKER: Si sabemos cómo piensan, ¿no deberíamos ser capaces de transmitirles algo?

DATA: No, señor. La situación es análoga a la comprensión de la gramática de un idioma, pero no del vocabulario.

CRUSHER: Si no supiera quién era Julieta o qué estaba haciendo en ese balcón, la imagen por sí sola no tendría ningún significado.

TROI: Así es. Por ejemplo, sabemos que Darmok era un gran héroe, un cazador, y que Tanagra era una isla, pero eso es todo. Sin los detalles, no hay entendimiento.

DATA: Es necesario que aprendamos la narrativa de la que los tamarianos están sacando sus imágenes. Dadas nuestras relaciones actuales, eso no parece probable.

A través de la experiencia personal, Picard aprende a hablar su idioma; Es decir, aprende no solo las palabras (¡palabras que ya conoce!) sino el significado cultural que se les atribuye.

Dicho de otro modo, la traducción es necesaria pero insuficiente. Un lenguaje claro no es suficiente. Un lenguaje absolutamente claro puede ser mal comunicado, porque el contexto cultural también debe ser "traducido" y hecho explícito. ¿Y de dónde viene esa información? Aquellos que estudian las lenguas, culturas e historias antiguas, es decir, los eruditos.

Prometí algunos ejemplos bíblicos en los que la traducción por sí sola no logra transmitir todo el significado que un israelita nativo habría captado. He dividido estos ejemplos en tres categorías difusas.

 

1) Israel es a menudo descrito en la Torá como una "tierra que fluye leche y miel". Probablemente todos tenemos leche y miel en nuestra cocina, pero no exactamente lo que se describe aquí. En el Antiguo Testamento, la leche no suele provenir de las vacas, y la miel no proviene de las abejas. El ganado vacuno se utilizaba principalmente para la carne de vacuno, mientras que la leche provenía principalmente de cabras, solo en raras ocasiones de ganado vacuno. Los israelitas no criaban abejas, por lo que la miel era probablemente difícil de adquirir. La "miel" era un jarabe dulce espeso hervido, generalmente hecho de dátiles o alguna otra fruta, aunque en raras ocasiones "miel" parece indicar claramente miel de abeja. Israel, podríamos decir entonces, era "una tierra que rezumaba chèvre (leche de cabra) y miel de frutas". Este no es un ejemplo particularmente importante, solo interesante. Sobre este y otros aspectos similares, véase, por ejemplo, Life in Biblical Israel.

2) Varias veces en Génesis 1, aparecen curiosos circunloquios. No hay "sol" o "luna", sino "luz mayor" y "luz menor". A pesar de que el relato culmina en el séptimo día, el sábado, no se menciona el "sábado". Y, por último, aunque tenemos el mundo bifurcado en agua y tierra firme, los "mares" son misteriosamente plurales. Todo esto es explicable a través de un contexto cultural polémico que no se menciona. En primer lugar, tanto el sol (shemesh) como la luna (yareach) eran también los nombres de esas deidades fuera de Israel, tal como Ra designó tanto al sol como al dios sol en Egipto. Podemos ver ecos de shemesh como el nombre de una deidad solar en los topónimos israelitas como bet-semes (Josué 15:10), ir-semes (Josué 19:41) y en-semes (Josué 18:17), así como en Sansón o shimshon. El Génesis polemiza contra estas deidades; No sólo son creaciones, en oposición a co-creadores divinos como en algunos relatos, sino que sus nombres ni siquiera se mencionan para evitar cualquier atisbo de politeísmo.

Del mismo modo, el nombre del mar (ñame) era también el nombre de una deidad prominente. El hebreo, por lo que sabemos, no tenía una gama completa de palabras para cuerpos de diferentes tamaños como océano, mar, lago, estanque, charco, (piense: Mar de Galilea), por lo que no podía simplemente sustituir otro término, sino que se pluraliza a mares, yammīm. (El problema con El Shabat puede ser similar, pero es más controvertido).

3) Aquí llegamos al trasfondo compartido de las historias culturales, la categoría más parecida a Darmok. Un profesor mío describió los textos de Ugarit como "el Antiguo Testamento del Antiguo Testamento". (Ver el clásico Ugarit and the Old Testament: The Story of a Remarkable Discovery and Its Impact on Old Testament Studies)

Así como el Nuevo Testamento asume el conocimiento de las costumbres, leyes, historias, etc. del Antiguo Testamento, el Antiguo Testamento también asume un cuerpo particular de conocimiento cultural, histórico y lingüístico, del que carecen casi por completo los lectores modernos. Con el descubrimiento y desciframiento del ugarítico en 1928, de repente todo tipo de alusiones comenzaron a ser claras para los estudiosos.  Aquí hay un resumen de un ejemplo (y en realidad solo estamos sumergiendo nuestro dedo del pie en el océano de este tema).

Job, respondiendo al trato que Dios le ha dado, pregunta: "¿Soy yo ñame o tanino, para que tú (Dios) pongas guardia sobre mí?" La KJV dice: "¿Soy yo el mar o un dragón...?" Como se señaló anteriormente, ñame era el nombre de una deidad, a saber, la deidad del mar en Ugarit, y representaba varias cosas, incluido el caos. (Job 7:12 carece del artículo definido, lo que sugiere el nombre propio "Yam" en lugar de la referencia general a "el mar"). En la epopeya ugarítica de Baal, Yam es finalmente derrotado por Baal (la deidad ugarítica paralela a Yahvé), y el poder y la influencia de Yam son restringidos, limitados y protegidos. Job 7:12 alude a esto.

Estas aguas caóticas y su poder destructivo a veces están representadas por un gran monstruo marino, conocido alternativamente como dragón, serpiente, Rahab, Leviatán, Behemoth, etc. En términos generales, la derrota del caos / las aguas da como resultado el orden, la creación y la construcción de un templo para la deidad. Las alusiones a esta batalla con el caos (también conocido comoChaoskampf) constituyen la tercera tradición de la creación de Israel.  Debemos reconocer en este punto, que esto también se refleja en Génesis, aunque con un concepto importante invertido. Hay aguas preexistentes, tanino están presentes, y Dios pone orden en el caos al crear el universo, y al residir y descansar en su templo (cósmico) en el séptimo día. Sin embargo, en Génesis, no hay batalla, no hay conflicto, no hay Chaoskampf, que es el énfasis en otra parte.

Isaías, Salmos y otros pasajes aluden a una concepción israelita de una batalla pre-creada con estas figuras, con Dios triunfante como rey y las aguas mantenidas a raya. El tema también se adapta para describir la destrucción de los enemigos de Israel (Egipto, etc.), así como el final apocalíptico.  Una pequeña selección ilustrativa-

Isaías 27:1 "En aquel día, el Señor castigará con su espada cruel, grande y fuerte a Leviatán, la serpiente que huye, y a Leviatán, la serpiente torcida, y matará al dragón que está en el mar".

La serpiente retorcida recibe su nombre específico en Ugarit.

Salmos 74: 12-17 "Sin embargo, Dios mi Rey es desde la antigüedad, obrando salvación en la tierra. Dividiste el mar con tu poder; rompiste las cabezas de los dragones en las aguas. Aplastaste las cabezas de Leviatán; Lo diste como alimento para las criaturas del desierto. Cortas aberturas para manantiales y torrentes; secaste los arroyos que siempre fluyeron.  Tuya es el día, tuya también la noche; Estableciste las luminarias y el sol. Tú has fijado todos los límites de la tierra;  Hiciste el verano y el invierno".

Nótese allí la asociación entre la conquista del mar por parte de Dios y la creación.

Salmos 93:3-4 "Los ríos se han levantado, oh Jehová, los ríos han alzado su voz; los ríos levantan su rugido. ¡Más majestuoso que los truenos de las aguas impetuosas, más majestuoso que las olas del mar, majestuoso en las alturas es el Señor!"

Salmos 89:9-12 "Tú gobiernas la furia del mar; cuando sus olas se elevan, las calmas. Aplastaste a Rahab como a un cadáver;  dispersaste a tus enemigos con tu poderoso brazo. Tuyos son los cielos, tuya también es la tierra; el mundo y todo lo que hay en él, tú los has fundado. El norte y el sur, tú los creaste".

Una vez más, la domesticación de las aguas por parte de Dios está asociada con la creación.

Salmo 29:3, 10 "La voz de Jehová está sobre las aguas; el Dios de gloria truena, Jehová, sobre aguas impetuosas... El Señor está sentado en su trono sobre el diluvio; el Señor está sentado en su trono como rey para siempre".

Luego está Apocalipsis 12-13 con sus imágenes del Dragón, la bestia que se levanta del mar, etc., como el enemigo primordial de Dios. Mi profesor opinó que de todos los libros de la Biblia, Apocalipsis en realidad tiene las alusiones cananeas más claras y explícitas a un Chaoskamp.

Job y estos otros pasajes, entonces, se refieren a un cuerpo de conocimiento cultural compartido entre los israelitas y los cananeos, pero que no conocíamos y, por lo tanto, no entendíamos, hasta que descubrimos textos de los vecinos de Israel. Estas parecen ser cosas que los israelitas habían conocido comúnmente (¿y creído?), pero la traducción por sí sola no las comunicó porque carecíamos de un contexto adecuado para entenderlas.

En resumen: la lectura de las Escrituras por sí sola, incluso en un inglés claro, no puede transmitir el significado completo que pretendían los autores antiguos e inspirados, y no entenderemos la forma en que lo hicieron las audiencias de los profetas. Sin erudición para recuperar y restaurar el contexto histórico y cultural no declarado, ¡pero crucial!, de las Escrituras, lo malinterpretamos y lo retorcemos.

Nota al margen: Dan Belnap ha explorado el tema de Chaoskampf/Guerrero Divino en el Libro de Mormón, aquí.

 

No hay comentarios.:

Una reflexión sobre la visión restauracionista de la verdad de José Smith

  Una reflexión sobre la visión restauracionista de la verdad de José Smith Ryan D. Ward “ A Reflection on Joseph Smith’s Restorationis...